Как уже упоминалось, за 93 года появилось множество "дешифровок". Вот некоторые из них. Но прежде необходимо оговориться о методах, которыми пользуются "дешифровщики".
1. Иконографический. Заключается в том, чтобы с помощью формы знаков определить содержание. Подходит только для пиктографии, т. к. в развитых системах, какой, без сомнения является письменность Фестского диска, форма знака НЕ ЗАВИСИТ от его значения.
2. Акрофонический. По сути тоже самое. Выбирается язык, а затем на основании этого языка определяется значение каждого знака в завимости от названия этого предмета на языке. Опять-таки подходит только для очень примитивных систем письма, и то не для всех.
3. Статистический. Проводится изучение частоты встречаемости отдельных знаков, а затем все это сравнивается с отдельным языком.
Всё это проходит, когда ИЗВЕСТЕН язык. В данном же случае подходит только КОМБИНАТОРНЫЙ метод, основанный на сравнении различных частей текста с целью выявления грамматики текста и сравнение её с каким-либо из известных языков.
Вот фрагмент из книги А. А. Молчанова "Таинственные письмена первых европейцев "(М.,1980):
"Одним из первых исследователей, рискнувших форсировать разгадку тайны диска, был Джордж Хемпль, статья Которого увидела свет в январском номере журнала “Харпepc мансли магазин” (1911), издававшегося одновременно в Лондоне и Нью-Йорке. Автор статьи попытался прочесть надпись на диске по-гречески по правилам кипрского силлабария. Верно определив по числу употребляемых знаков, что письмо диска слоговое, Хемпль предложил для двух знаков, чаще других стоящих в начале слов, значения гласных а и е, как наиболее употребительных в атой позиции в словах греческого языка. Потом с их помощью он отыскал два характерных предлога и две грамматические частицы (надо признать, что эти начальные рассуждения Хемпля имели бы определенную ценность, если бы язык \надписи оказался греческим). Обратившись затем к акрофоническому методу, он получил фонетические значения такого количества знаков, которое позволило ему полностью прочесть и понять первые 19 строк стороны А диска переведенные им следующем образом: “Вот Ксифо пророчица посвятила награбленное от грабителя пророчицы. Зевс, защити. В молчании отложи лучшие [части еще] не изжаренного животного. Афина-Минерва, будь милостива. Молчание! Жертвы умерли. Молчание!..”. Согласно толкованию Хемпля, в этой части надписи речь шла об ограблении святилища пророчицы Ксифо на юго-западном побережье Малой Азии греком-пиратом с острова Крит, вынужденным впоследствии возместить стоимость награбленного имущества подлежащим жертвоприношению скотом, а также содержались предупреждения о необходимости соблюдения молчания во время церемонии принесения жертв. Остальную прочтенную им часть текста Хемпль уже не рискнул ни переводить с греческого, ни как-либо толковать.
Акрофонический метод в сочетании со статистическим для прочтения текста Фестского диска по-гречески применил также профессор Эрнст Зиттиг незадолго до своей смерти в конце 1955 г. Он вычитал на одной стороне диска указания о раздаче земельных наделов, а на другой — наставления по поводу ритуальных действий, относящихся к поминальным обрядам и празднику сева.
Американским ученым Сайрусом Гордоном в 60-е годы принцип акрофонии был использован при попытке доказать семитический характер языка надписи диска. Еще раньше, в 1948 г., с помощью собственных статистических подсчетов греческий ученый К. Ктистопулос получил целый семитический текст, даже краткая выдержка из которого красноречиво говорит о крайней сомнительности чтения и перевода:
Всевышний — это божество, звезда могущественных тронов,
Всевышний — это нежность утешительных слов,
Всевышний—это даритель предсказаний,
Всевышний — это белок яйца...
В том же 1948 г. та же статистика подсказала немецкому исследователю Эрнсту Шертелю путь к пониманию записанного на диске текста как гимна в честь Зевса и Минотавра — гимна, который был якобы составлен на некоем индоевропейском языке, близком латинскому.
Американец Бенджамин Шварц и англичанин Генри Эфрон, будучи, подобно своим предшественникам Дж. Хемплю и Э. Зиттигу, убежденными сторонниками греческой теории, применили в своих исследованиях иконографический и статистический методы. Носколь различ-ды их переводы текста диска, опубликованные почти одновременно, соответственно в 1959 и 1962 гг.:
“[Сторона А:] Святилище Маройо и город Эрато суть истинные святилища. Могущественно Ка..но, святилище Зевса. А которое есть святилище Месате, это — для эпидемии. Святилище Филиста—для голода. Святилище Акакирийо есть... Святилище, которое есть святилище Халкатесе... Геры. Святилище, которое есть Акакирийо, есть ... Святилище, которое есть святилище Каяпи,— божественное зрелище. Святилище, которое есть Маро, есть менее достопримечательное, тогда как святилище Халкатесе... более достопримечательное. [Сторона В:] Эти суть также святилища: могущественная Асерия, Ака, Эваки, Мирийота, Мароруве,... томаройо и Се..а. И этот город Авениту превосходен, но Эваки осквернен. Храм, расположенный против Филии, есть Энитоно по имени. Имеется три храма: Эрато, Энитоно и Эсирия. И это именно Эрато — для обрядов с быками, и Энитоно — для умиротворения, и для свободы от забот — третья, веселая Эсирия.
[Сторона А:] ... Исполненное по обету приношение для Са.. и Диониса, исполненное по обету приношение для Туп и Са... жертвоприношение Ви.. и жрицам, и жертвоприношение ... [неким божествам], и жертвоприношение Са... и Дионису, и жертвоприношение... [неким божествам] ... Агвии и ее сыну, жертвоприношение и ... богине Тарсо, и ...[нечто, некоему атрибуту] божественной Тарсо и самой богине. [Сторона В:] Иаон бесстрашный из Сард вызвал чтимую богиню Тарсо, дочь Теарнея, на состязание. Божественный Теарней, сын Тарсо, дочери Теарнея, приготовляя жертвенный пир в Сардах на азиатский манер, убеждал человека из Азии: „Уступи богине, вырази почтение Гигиее, дочери Галия". Сын Тарсо просил красноречиво от имени богини. Иаон бесстрашный пришел к соглашению с Тарсо и Агвием” э.
Методом иконографического сопоставления вместе с принципом акрофонии пользовались и те ученые, которые в самое последнее время повели атаку на Фестский диск со старых, “анатолийских” позиций, стремясь приписать языку и письменности диска хетто-лувийское происхождение. Один из них, профессор С. Дэвис, обнаружил на диске следующий текст, по его мнению, религиозно-церемониального характера:
“[Сторона А:]... Оттиски печатей, оттиски, я отпечатал оттиски, мои оттиски печатей, отпечатки, я отпечатал оттиски печатей, я оттиснул, я поставил печать, я поставил печать, я оттиски печатей эти, оттиски, оттиски печатей прекрасные, я поставил печать, оттиски печатей ровные, я поставил печать, оттиски печатей прекрасные, я поставил печать, оттиски печатей, спирали, оттиски, оттиски печатей, я сделал оттиски, оттиски печатей, прекрасные оттиски. [Сторона В:] я поставил печать, я отпечатал, я поставил печать, оттиски, много я отпечатал моих отпечатков прочных, я оттиснул, я отпечатал оттиски печатей, отпечатки, я отпечатал отпечатки ясные, мои оттиски, оттиски печатей, я оттиснул, я отпечатал, я отпечатал, я оттиснул, я отпечатал, я отпечатал, я отпечатал, я отпечатал, я оттиснул отпечатки, я поставил печать, я поставил печать, я отпечатал, я поставил печать”.
Даже человек, малосведущий в области дешифровки древних письменностей, засомневается в возможности такого утомительно однообразного содержания текста. Особенно странно выглядит смысловая скудость надписи при том разнообразии слов, которое ясно выступает в их графическом написании. У Дэвиса выходит, что многие разнящиеся по написанию слова имеют почему-то одно и то же значение.
Намного интересней содержание текста диска в переводе с лувийского В. Георгиева, автора одной из самых последних по времени дешифровок. Это что-то вроде репортажа с места событий или донесения разведчика:
“[Сторона А:] Когда Яра отправился в поход на Лилимува, когда отправился и не успел, Ярамува его устранил, прогнал своего любимца, и он сам уничтожил Лилимува. Тархумува решил относительно Яра, чтобы он ушел на отдых. Тархумува был в плохих отношениях с этим Лилимувой. Тархумува решил относительно Яра, чтобы он ушел на отдых во дворце. Он [ Тархумува ] напал на границу области Сандапия. Апипумува убежал. Упарамува встречает меня, разгневанный из-за своих интересов, однако Рунда применил насилие и отразил его. Сармасу удалился к Ярамува. [Сторона В:] Сарма обдумывает и свободно готовит свой план: он натравливает. Илион его подстрекает, однако я берегусь. Сарма, разгневанный на Эфес, принял решение в свою пользу. Илион его подстрекает. Сармасу освободился, пришел и применил насилие. Илион его поощряет. Для унижения Ярину он отправился в Ялисос, наложил тяжелую дань, однако проявил снисхождение, взял ему глаза и удалился в Газену. Однако Яра гневается из-за унижения. Яра собрал урожай, обеспечил мне счастливое пребывание и клянется, что не будет создавать неприятностей, так как это не в его интересах. Сандатимува”.
В. Георгиев так комментирует свой перевод: “Содержание текста Фестского диска представляет собой краткую историческую хронику. Самые важные личности, чьи имена отражены на лицевой стороне диска — Тархумува и Ярамува, вероятно, владетели двух разных областей. На обороте самые важные личности — это Сарма и Сармасу. Сандатимува, вероятно, автор текста. Текст Фестского диска представляет собой рапорт о событиях, происшедших в Юго-Западной Малой Азии”,
Ко всему этому остается добавить лишь то, что принятое Георгиевым за основу дешифровки направление чтения надписи на диске слева направо является неверным.
Среди других Методов, применявшихся для дешифровки Фестского диска, необходимо назвать еще метод, впервые использованный А. Эвансом. Он заключается в идеографическом толковании смысла знаков надписи. Следуя ему, Эванс принял текст диска из-за частой повторяемости в нем рисуночных знаков, напоминающих военные сюжеты, за победный гимн (этой точки зрения до настоящего времени придерживается известный советский историк Т. В. Блаватская).
Воспользовавшись тем же методом, французский атлантолог Марсель Омэ отыскал на диске рассказ о гибели в морской пучине легендарной Атлантиды, а англичанин Ф. Гордон, считавший, кстати сказать, минойский язык родственным баскскому, .предложил перевод текста диска, в Котором были и такие строки: “... владыка, шагающий на крыльях по бездыханной тропе, звездокаратель, пенистая пучина вод, псорыба, каратель на ползучем цветке, владыка, каратель лошадиной шкуры (поверхности скалы), пес, взбирающийся по тропе, пес, лапой осушающий кувшины с водой, взбирающийся по круговой тропе, иссушающий винный мех...”."