На данной странице представлены переводы, никакого отношения к науке не имеющие. Авторы их имеют вполне определенную политическую ориентацию. Какую? Посмотрите на картинку. В принципе, не один ФД пострадал от их них. Данные титаны мысли равняют под одну гребенку все письменности древнего мира (особенно недешифрованные - так проще). По их мнениям, все они присходят от т. н. "славянской руницы", а все народы - от русских. Они не оригинальны - я слышал о переводе ФД на татарский - при этом все древние народы объявлялись тюрками. . . no comments.

Перевод некоего Рябчикова:

Side A: Horovo Kolo zhivee, Horov Vit -- Kolo. Mar u Ognya, egda ne Mar. Kon' gotovise. Mar tya zhivee. Mar. Kon' gotovise. Lukaz Hadd, darish' k Vitu. V Mare Ogn' shume. Dare Yarila. Rychish', darish' lyub Ga-Kolo.

Side B: Dar, stareesh', Datovina. Tyagztsya Shchedroti -- Bogateyshiy. Darish' vygodu, Stare Shchedroti. Darish' L'shchat Shchedroti k Es. Yaz, devin Kyat, gnah v ippishche k Haose. Lyulyam vlyubite -- spi u Ga-Kolo-Dub. Yaz, Kolo bogatyh ipya. Esi Lati, v Dare daryu.

 

А вот "перевод" Г. Гриневича:

Сторона А
ХОТЯ ГОРЕСТИ ЧЬИ БЫВШИЕ ЖЕ В ПРОШЛОМ НЕ СОЧТЕШЬ В МИРЕ БОЖЬЕМ, ОДНАКО ГОРЕСТИ НЫНЕШНИЕ СВЕРХ(ГОРЕСТЕЙ) ЧЬИХ В МИРЕ БОЖЬЕМ. В МЕСТЕ НОВОМ ЕЩЕ ВЫ (ИХ) ОЩУТИТЕ В МИРЕ БОЖЬЕМ. ВМЕСТЕ, В МИРЕ БОЖЬЕМ. ЧТО ВАМ ПОСЛАЛ ЕЩЕ ГОСПОДЬ? МЕСТО В МИРЕ БОЖЬЕМ. СПОРЫ БЫВШИЕ В ПРОШЛОМ ЖЕ НЕ СЧИТАЙТЕ В МИРЕ БОЖЬЕМ. МЕСТО В МИРЕ БОЖЬЕМ, ЧТО ВАМ ПОСЛАЛ ГОСПОДЬ, ОБСТУПИТЕ ЦЕПЬЮ В МИРЕ БОЖЬЕМ. БУДЕТЕ ЕГО ЗАЩИЩАТЬ ДНЕМ И НОЧЬЮ В МИРЕ БОЖЬЕМ. НИ МЕСТО - (ВОЛЮ) В МИРЕ БОЖЬЕМ. ЗА МОЩЬ В БУДУЩЕМ РАДЕТЬ В МИРЕ БОЖЬЕМ. ЖИВУТ, ЕСТЬ ЧАДА ЕЕ, ВЕДАЯ ЧЬИ (ОНИ) В МИРЕ БОЖЬЕМ.

Сторона В
БУДЕМ ОПЯТЬ ЖИТЬ. БУДЕТ СЛУЖЕНИЕ БОГУ. БУДЕТ ВСЕ В ПРОШЛОМ - ЗАБУДЕМ (КТО) ЕСТЬ МЫ.ГДЕ ВЫ ПОБУДЕТЕ - ЧАДА БУДУТ, НИВЫ БУДУТ, ПРЕКРАСНАЯ ЖИЗНЬ - ЗАБУДЕМ (КТО) ЕСТЬ МЫ. ЧАДА ЕСТЬ - УЗЫ ЕСТЬ - ЗАБУДЕМ КТО ЕСТЬ: ЧТО СЧИТАТЬ, ГОСПОДИ! РЫСИЮНИЯ ЧАРУЕТ ОЧИ. НИКУДА (НЕ) ДЕТЬСЯ (ОТ) НЕЕ. ОДНАКО ИЗЛЕЧИШЬСЯ ЕДИНО, ГОСПОДИ. НИ ОДНАЖДЫ БУДЕТ, (УСЛЫШИМ?) ЖЕ МЫ: ВЫ ЧЬИ БУДЕТЕ, РЫСИЧИ? ДЛЯ ВАС ПОЧЕСТИ; В КУДРЯХ ШЛЕМЫ; РОПОТ ЖЕ, ГОСПОДИ. НИ ЕСТЬ ЕЩЕ, БУДЕМ ЕЕ МЫ В МИРЕ БОЖЬЕМ.

Это "перевод" на современный русский, а если вы посмотрите "оригинал", то увидите, что в нем активно цветет т. н. переходное смещение (образование звонких согласных вместо глухих при склонении и мн. числе), чего теоретически в столь древнем русском быть не может. К примеру, слово "ОЧИ" должно выглядеть как "ОКЫ" и т.д. (Так же как КНЯГЪ -> КНЯГЫ -> КНЯЗИ -> КНЯЗЬ)

"перевод" некоего Дмитрия Герстле "Рабочая трибуна"от 6 января 1993 года: "О, велик костер! Я с тобой Зло и беды отведу. О, велик, остер Разум мой! Обрету с тобой беду... Угли от костра В груду я сгребу И промыслю, и пойму: Догорает гарь Горе Ум свой шаткий навострю. Догорает гарь Горе Память обращу я вспять. Догорает гарь Горе Ум свой шаткий навострю Время В этой гари я узрю. Ох, как тяжело! Совесть, тлевшая во мне, Словно тот костер Пробуждается в огне."

Вот три экземляра подобного творчества. В принципе, их 13. Если у кого есть ещё - мыльте сюда , и они будут выложены.

Hosted by uCoz